Почему у медицинских препаратов такие сложные названия
Названия разных лекарств обязаны своим происхождением латинскому и древнегреческому языку. То, что нам иногда бывает сложно произнести, на самом деле, может быть просто соединением двух простых слов, перевод которых раскрывает предназначение медицинского препарата.
К примеру, всем известный анальгин – это древнегреческое «алгос», что означает «боль», и приставка «ан», которой обозначается отрицание. Так что, название этого лекарства можно перевести как «без боли», «отсутствие боли». Похожие названия встречаются и у других обезболивающих средств.
Та же приставка ан-, вместе с греческим словом «эстедис», которое переводится, как «чувство», образовывает анестезин (без чувств, ощущений). Такие средства, как новокаин, дикаин, происходят от кокаина, который, помимо наркотического действия, еще и обезболивает.
Если в названии лекарства содержится слово «дерма» (греческое «кожа»), значит, его применяют для лечения кожных заболеваний. «Гастер» по-гречески - желудок (гастал, гастрофарм, соответственно, лечат этот орган), «энтерон» - кишки (лекарства для кишечника – энтросептол, энтеродез).
Чтобы снизить давление, используют такие препараты, как раунатин, раувазан. Эти названия связано с растением раувольфии, которое входит в их состав и растет в тропиках.
Медицинские препараты, содержащие формы греческого слова «гликис» (сладкий), обычно используют для лечения сахарного диабета. Как и препараты с самим словом «диабет» (диабетон).
Жаропонижающие происходят от греческого «пир», то есть, жар (реопирин). Желчь на греческом будет «холе», а лекарства от проблем с желчным пузырем – аллохол, холенизм.
Сердце по-латыни – «кор». Отсюда происходят валокордин, корвалол, коринфар.
Антибиотики пенициллиновой группы содержат в себе элемент словообразования «циллин», а тетрациклиновой группы, соответственно, «циклин».
Некоторые препараты носят, так сказать, фирменные названия. То, что мы называем аспирином, официально называется ацетилсалициловой кислотой.
|